Золотистая Осень, словно тихая гавань,
Принимает уставшие души людей.
С неба падают листья, Кто-то шьет покрывало,
Согревая озябшие души людей.
Солнце светит сквозь тучи, где-то капает дождик,
Наполняя любовью людские сердца.
Лишь для глаза незримо - То, что всем управляет
Кисть художника - Бога, неземного Творца...
Алексей ,
Мир :)
Во всем и всегда нужно искать суть, отбрасывая наслоения и пустые фразы, извлекать сокрытое из ничтожного, и идти, идти невзирая ни на что и ни на кого.(С)
Не бывает вопросов на которых нет ответов, иногда мы просто не знаем ответы, а порой нам не нужно их знать. (С)
Программист
Прочитано 12843 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Прекрасное но мой взгяд стихотворение,спасибо,да людские сердца только Господь может наполнить любовью и это прекрасно! Комментарий автора: Спасибо за отзыв, пусть Всевышний благословит Вас
Марина Н.
2007-09-29 10:37:36
Молодец, Алексей! Трогают описанные в стихотворении краски осени. Всегда поражает своей красотой гамма красок, которую создал Господь! Комментарий автора: Осень такая задумчивая :)
и прекрасная.
Natasha
2008-04-02 21:59:00
So True...
mimoza
2014-10-14 12:59:18
Ваш стих мне очень понравился! Благодарю за краски!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.