Передвинь диван подальше,
Стол придвинь сюда,к окну,
Докажи ты мне, уставшей
Любишь как свою жену!”
Утром мама дверь закрыла,
( к парикмахеру пошла),
А меня «мужская сила»
Вдохновила на дела;
В ванной я решил,за маму
Всю одежду постирать.
Всё снимал,где лишь достану
И старался не порвать.
С шифоньера все рубашки
Папы,мамы и свои,
Брюки,кофты и тельняшки…
Сам работал, « за троих».
В ванну снёс,залил водичкой,
Высыпал весь порошок…
Сделал мамин труд годичный,
Чтоб сказала:”Ну,дружок!
Преподнёс ты мне подарок,
Самый лучший,дорогой!!
Никогда не стану старой,-
Ты отправишь «на покой».”
Пусть одежда размокает,
Я стирать начну поздней,
А ещё, пусть мама знает,
Что готовлю я вкусней!
Замешал на тортик тесто
Из муки,воды,дрожжей…
Овощам нашлось там место,
И,в духовку всё скорей.
Газ зажёг и незаметно
Притомившись,задремал;
И во сне,как всем известно,
Сон прекрасный увидал,-
Как целует нежно мама
И меня благодарит:
«Вот подарок! - лучший,самый»
И от счастья вся горит.
На руках по кухне носит,
Говорит:”Живой! Он спит.”
Теребит меня за носик,
Ну,проснись же! - говорит.
А когда открылись глазки,
Мамин голос услыхал:
“Что сынок, устроил праздник?!
Мир такого не видал.
На всю жизнь теперь запомню,
Как ты маму поздравлял.”
Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 13549 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.