Весна грядёт неудержимо,
Собою наполняя мiр,
Прочь от проблем неразрешимых
Нас выгоняя из квартир.
Навстречу солнышку и птицам
Бежим, болячки позабыв,
И ветру подставляем лица,
Всем существом ловя мотив
Ручьёв, от зимних слёз разбухших.
И щебет прилетевших птиц
Прогонит тягость дней минувших,
Взломает хлипкий лёд границ,
Что нас от жизни отделяют,
Мешая верить и любить,
И в угол тёмный загоняют,
Тоскою силясь победить.
Вновь жизнь над смертью торжествует!
И Пасхи колокольный звон
Всех нас так радостно волнует,
И к небесам со всех сторон
Потоком непрерывным льётся,
Печаль за миг перечеркнув,
И в каждой клетке отдаётся,
Все души разом всколыхнув.
Христос Воскресе! Веселится
Вся тварь от неба до земли.
Сам восхотел Он умалится,
Чтоб мы возвыситься смогли.
Вовеки пусть неудержимо
Грядёт в сердцах у нас весна.
И будет греть неутомимо
Тепло, что дарит нам она. 17.04.02.
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 11741 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень хорошо,Есть рифма есть мысль сохранённая от начала до конца.
Успехов вам. Комментарий автора: благодарю! Вам так же.
Константин
2005-09-27 20:47:24
.
Светлое, жизнерадостное стихотворение, которое потеряло бы многого без драгоценной идеи, что радость - Дар от умалившего, пренебрегшего Собой, до безумства любящего нас Бога християн.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.