Хотела написать о желаниях плоти и о том, что готовит для нас Господь!
Господь готовит для нас несомненно лучщее, намного лучше чем мы можем себе представить и чем мы можем даже мечтать!Я убедилась на собственном опыте.
Довольно долго я искала работу. Я обращалась в разные места, посылала свои резюме, обращалась в различные бюро по трудоустрйству, проходила различные интервью... Сколько раз меня не брали по различным причинам, сколько раз увольняли...Я растраивалась,но продолжала молиться и надеяться...Я нервничала, переживала...меня охватывало отчаяние...я столько мест обошла...
И когда я теряла надежду и терпение, когда я от отчаяния не знала, что делать и напрасно лила слезы,тогда Господь трудился! Он не просто был со мной все это время и переживал за меня, Он вел меня, Он приготовлял мне место!Он искал работу вместе со мной, а я это не всегда чувствовала и понимала. Я думала, что я одна ищу работу.Но это быо далеко не так!
И сейчас , благодаря Ему я работаю в прекрасном месте, в прекрасном коллективе- о таком я даже и мечтать не могла.Люди доброжелательные и терпеливые.Я и не думала что найду когда-то такое! Господь дает нам самое лучшее всегда, только надо этого лучшег дождаться и уметь его принять!Надо быть терпеливыми - и тогда Господь вознаградит нас!Мы не должны раньше времени переживать и суетиться, мы должны ждать!
Аллилуйя!
С любовью в Господе.Наташа
Прочитано 13504 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.