Препятствия должны быть выше ростом,
Иначе остановка и регресс,
Но станут и дорогой, и помостом,
Что ляжет от земли и до небес,
Когда ты выйдешь драться с Голиафом,
И пусть твоя одежка не атас,
Влекомый сердцем и небесным правом,
Ты повоюешь, и еще не раз.
О, мой Давид, ты, верно, должен помнить
О том, как в безрассудности своей,
Творя судьбы своей большую повесть,
Бросался ты на тех, кто был сильней.
И падал ты, и больно расшибался,
В безвестность уходил, как в монастырь.
И там молился, духом поднимался,
Писал и переписывал Псалтырь.
И потому тебя примером ставят,
И изучают жизнь твою теперь,
Что не сдавался при любом раскладе,
И как бухгалтер, не считал потерь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Проповеди : Праведник цветет, как пальма. - Сергей Сгибнев Думаю, что не просто, оказавшись в трудном положении, продолжать жить беззаботно улыбаясь. По крайней мере мне это не удалось... Но зато, когда "тьма рассеялась" благословение, полученное за это время, трудно переоценить. Может кому-то эти строки будут полезны... Все это - жизнь. И все это - практическое применение Библии. Слава Богу, что Он учит понимать Его истину и доверять Ему все больше и больше!